Ваков наслов се појави во англиска верзија на текст на еден портал на албански јазик.
Веста не е од периодот по 90-тите кога Република Макдонија во ОН ја доби „привремената“ референцата ФИРОМ, туку вчерашна.
Во прашање, се чини е автоматскиот превод на „транслејтерот“ од албански јазик, но не и редакциски пропуст.
Имено во оригиналот на албански јазик под насловот како локација е наведено „Скопје“.
Сепак останува малку нејасно како „Shkupi“ е преведен со „FYROM“.






